0 товара(ов)
0 руб.



Сура Аль-Мутоффифин

 

Скачать

Бисми Лляhи ррахмани ррахим. Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
вайлюль (горе/увы) ли (к) ль-му6аффифиин (обвешивающим) 1. Горе обвешивающим, 
ал-ляthиина (которые) иthа (когда) кталуу (мерят себе) 3ала (над) н-нааси (людьми, т.е. у людей) йаставфуун (берут сполна) 2. которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им,
ва иthа (а когда) кялуу-hум (меряют им) ав (или) вазануу-hум (взвешивают им) йухсируун (убавляют) 3. а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. 
а-ла (разве не) йазунна (полагают/думают) улаа2ика (те) анна-hум (что они) маб3уthуун (выброшены/выведены наружу/воскрешены) 4. Разве не думают они, что будут воскрешены 
ли-йавмин (для дня) 3азыым (великого) 5. в Великий день - 
йавма ( днем) йукъууму (предстанут) н-наасу (люди) ли (к) рабби (Господу) ль-3аламиин (миров) 6. в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? 
каллаа (но нет) инна (воистину) китаба (книга) ль-фуджджари (распутников/грешников) ле-фии (в) сиджджиин (Сиджджине) 7. Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине. 
ва ма адраа-ка ( а что даст тебе знать) маа (что) сиджджиин 8. Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин? 
китабун (книга) маркъуум (начертанная) 9. Это - книга начертанная. 
вайлюй (горе/увы) йавма2иthин (в тот день) ли (для) ль-мукаththибиин (обвиняющих во лжи) 10. Горе в тот день обвиняющим во лжи, 
ал-ляthиина (которые) йукаththибууна (считают ложью) йавма (день) д-диин (Суда/религии) 11. которые считают ложью День воздаяния! 
ва маа (и не) йукаththибу (считают ложью) би-hи (его) илла (а только/кроме) кулли (всякие) му3тадин (преступники) аthиим (грешники) 12. Его считает ложью только преступник и грешник. 13. Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Это - сказки древних народов!"
иthа (когда) тутлаа (читают) 3алай-hи (над ним) аайаату-наа (айаты Наши) къала (говорит) аса6ыру (сказки) ль-аввалиин (первых) 13. Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Это - сказки древних народов!" 
каллаа (но нет) бал (нет) рана (ржавчина) 3ала (на) кулюби-hим (их сердцах) маа (за то, что) кануу йаксибуун (приобрели) 14. Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели. 
каллаа (но нет) инна-hум (воистину, они) 3ан (от) рабби-hим (Господа их) йавма2иthин (в тот день) ле-ма7джубуун ) будут отделены 15. В тот день они будут отделены от своего Господа завесой, 
thумма (затем) инна-hум (ведь, они) ле-саллуу (будут гореть) ль-джа7иим ( в Огне) 16. а потом они попадут в Ад, 
thумма (потом) йукъалу (сказано будет) hаthа (это) л-ляthии (которое/ то, что) кунтум би-hи (его) тукаththибуун (вы считали ложью) 17. после чего им скажут: "Вот то, что вы считали ложью".
каллаа (но нет) инна (воистину/ведь) китаба (книга) ль-абраари (благочестивых/праведников) ле-фии (в) ллийиин ( Иллийуне) 18. Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. 
ва ма адраа-ка (а что даст тебе знать) маа (что) ллиййуун (Иллиййун) 19. Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун?
китабум (книга) маркъуум (начертанная) 20. Это - книга начертанная, 
йашhаду-hу (свидетельствуют о ней) ль-мукъаррабуун (приближенные) 21. которую видят приближенные. 
инна (воистину, ведь) ль-абраара (праведники/благочестивые) ле-фии (в) на3ыым (благоденствии, наслаждении) 22. Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве 
3ала (на) ль-араа2ики (ложах) йанзуруун (созерцают/смотрят) 23. и будут созерцать на ложах. 
та3рифу (ты узнаешь) фии (в) вуджууhи-hим (лицах их) надзрата (сияние) н-на3ыым (ьлагоденствия/блаженства) 24. На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. 
йускъавна ( их будут поить) мир (из/от) ра7иикъим (вина) махтуум (запечатанного) 25. Их будут поить выдержанным вином, 
хитааму-hу (печать/завершение его) миск (мускус) ва (и) фии (в) thаалика (это) фал-йатанаафаси (пусть стремятся/соревнуются/состязаются) ль-мутанаафисуун (стремящиеся/соревнующиеся/ состязающиеся)

26. запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! 

ва мизааджу-hу ( и смесь его) мин (из) тасниим (таснима) 27. Оно смешано с напитком из Таснима - 
3айна (источника) йашрабу (пьют) би-hаа ( с ним, т.е. от него) ль-мукъаррабуун (приближенные) 28. источника, из которого пьют приближенные. 
инна (ведь) л-ляthиина (те, которые) аджрамуу (согрешили) кану (были) мин (от/из, т.е. над) аль-ляthиина (теми, которые) амануу (уверовали) йадз7акуун (смеются) 29. Грешники смеялись над теми, которые уверовали. 
ва иthа (а когда) марруу (проходили) би-hим (с ними, т.е. мимо них) йатагаамазуун (перемигивались/подмигивали друг другу) 30. Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
ва иthа (а когда) нкъалабуу (возвращались) иляа (к) аhли-hим (семьям их/своим) нкъалабуу (возвращались) факиhиина (шутя) 31. возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя, 
ва иthа (а когда) ра2ав-hум (видели их) къалуу (говорили) инна (ведь) hа2улаа2и (эти) ле-дзааллуун (заблудшие) 32. а завидя их, они говорили: "Воистину, эти впали в заблуждение".
ва маа ( а не) урсилу (были посланы) 3алай-hим (над ними) 7аафизыын (хранителями) 33. Однако они не были посланы к ним хранителями. 
фа ль-йавма (в тот день) л-ляthиина (те, которые) амануу (уверовали) мина (от/из, т.е. над) ль-куффаари (неверными) йадз7акуун (смеются) 34. В тот день верующие будут смеяться над неверующими 
3ала (на) ль-араа2ики (ложах) йанзуруун (созерцают/смотрят) 35. и созерцать на ложах. 
hаль (ли) thуввиба (награждены) ль-куффаару (неверные) маа (за то, что) кануу йаф3алуун (сделали/содеяли) 36. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? 

 

Лидогенерация BulgarPromo - продвижение сайтов
Профессиональное создание сайтов